-
1 насколько хватало глаз
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > насколько хватало глаз
-
2 насколько хватает глаз
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > насколько хватает глаз
-
3 насколько хватал глаз
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > насколько хватал глаз
-
4 насколько хватало глаза
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > насколько хватало глаза
-
5 насколько хватало глазу
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > насколько хватало глазу
-
6 куда хватало глаз
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватало глаз
-
7 сколько хватало глаз
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько хватало глаз
-
8 НАСКОЛЬКО
Большой русско-английский фразеологический словарь > НАСКОЛЬКО
-
9 ГЛАЗ
-
10 ХВАТАЛО
Большой русско-английский фразеологический словарь > ХВАТАЛО
-
11 куда хватало глаза
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватало глаза
-
12 куда хватало глазу
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватало глазу
-
13 сколько хватало глаза
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько хватало глаза
-
14 сколько хватало глазу
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько хватало глазу
-
15 куда хватает глаз
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватает глаз
-
16 куда хватал глаз
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > куда хватал глаз
-
17 сколько хватает глаз
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько хватает глаз
-
18 сколько хватал глаз
• НАСКОЛЬКО <КУДА, сколько> ХВАТАЕТ < ХВАТАЛ> ГЛАЗ; НАСКОЛЬКО <КУДА, СКОЛЬКО> ХВАТАЛО ГЛАЗ <ГЛАЗА, ГЛАЗУ>[VPsubj or VP, impers; used as subord clause; more often this WO]=====⇒ for the whole distance that can be seen:- as far as the eye can (could) see.♦ Насколько хватало глазу, поле было засыпано людьми и узлами (Федин 1). As far as the eye could see the field was scattered with people and bundles (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сколько хватал глаз
-
19 fin dove arriva (или si stende) la vista (тж. fin dove poteva arrivare con l'occhio)
насколько хватает глаз:Gli alberi alti in giro fin dove potevo arrivare con l'occhio, coperti di neve.... (N.Palumbo, «La mia università»)
Вокруг, насколько хватало глаз, высокие деревья, покрытые снегом...Frasario italiano-russo > fin dove arriva (или si stende) la vista (тж. fin dove poteva arrivare con l'occhio)
-
20 -P1288
насколько глаз хватает, необозримо:...A perdita d'occhio si allineavano lungo la strada... carrozze cariche di ghirlande. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)
...Насколько хватает глаз растянулась по улице... вереница карет, увитых гирляндами цветов.Il treno li portava rapidamente... ed ancora si vedevano a perdita d'occhio le opulente messi ondeggiare con un brivido luminoso. (G. da Verona. «La vita comincia domani»)
Поезд быстро уносил их в даль, и насколько хватало глаз перед ними колыхались сверкающие волны тучных нив....ed ecco, nel centro di una grande conca di monti gialli, chiusa da ogni parte dell'orizzonte sotto un mantello dorato di stoppie, dove a perdita di vista non appare né una casa, né un albero, né un uomo.... (C. Levi, «Le parole sono pietre. Tre giornate in Sicilia»)
...и вот, среди желтых холмов, в центре большой котловины, окруженной со всех сторон закрывающими горизонт снопами, насколько хватало глаз, не было видно ни жилья, ни деревца, ни живой души...
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Насколько хватает глаз — На расстоянии, доступном для зрительного восприятия, насколько можно увидеть. Насколько хватало глаз, ковром расстилались всё поля и поля, и нигде не было даже клочка леса (Мамин Сибиряк. »В худых душах…») … Фразеологический словарь русского литературного языка
глаз — сущ., м., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? глаза, чему? глазу, (вижу) что? глаз, чем? глазом, о чём? глазе и в глазу; мн. что? глаза, (нет) чего? глаз, чему? глазам, (вижу) что? глаза, чем? глазами, о чём? о глазах 1. Глаза это органы,… … Толковый словарь Дмитриева
поле зрения — ▲ двумерная область ↑ доступный, для (чего), зрение поле зрения область, доступная зрению (попал в его #. не выпускать из поля зрения). обзор размеры зрительной картины (закрывать #). кругозор. горизонт. ракурс. план (передний #). просматривать,… … Идеографический словарь русского языка
согбе́нный — ая, ое; бен, бенна, бенно. книжн. Согнутый. Согбенный лук, порвавши тетиву, Гремит но вновь не будет прям, как был. Лермонтов, 1830 год. Июля 15 го. Голову свою лошадь покорно положила на передние согбенные ноги. А. Платонов, Иван Великий. ||… … Малый академический словарь
Тагейрм — (гэльск. Taghairm) шотландском фольклоре оккультный ритуал, заключающийся в поджаривании чёрных кошек с целью призвать огромного чёрного кота по прозвищу «Большие уши», который даст правдивый ответ на любые вопросы, и выполнит любое желание … Википедия
Хроника Великой Отечественной войны/Июль 1942 года — Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · декабрь 1942: январь … Википедия
Хроника Великой Отечественной войны. Июль 1942 года. — Хроника Великой Отечественной войны 1941: июнь · июль · август · сентябрь · октябрь · ноябрь · декабрь · 1942: январь · февраль · март · … Википедия
Курумбельская степь — Курумбельская Курумбельская степь в засушливый год … Википедия
Семейство голубиные — Голуби птицы средней величины с маленькой головкой, короткой шеей и обильным и жестким оперением. Жесткое и твердое оперение прилегает довольно гладко: отдельные перья его сравнительно велики, широко закруглены, снизу пушисты. В оперении… … Жизнь животных
Чернявская-Бохановская, Галина Федоровна — Чернявская Бохановская Г. Ф. [(1854 1936). Автобиография написана в марте 1926 г. в Ленинграде.] Родители. Отец мой, Федор Михайлович Чернявский, принадлежал к поместному дворянству Екатеринославской губернии. Родился в 1827 г., умер в 1908 г.… … Большая биографическая энциклопедия
хвата́ть — аю, аешь; несов., перех. (сов. схватить). 1. Браться за что л., захватывать быстрым, резким движением руки (или зубов, рта), сжимая, удерживая и т. п. Хватать за шиворот. Хватать за полы пальто. □ Руслан, не говоря ни слова, С коня долой, к нему… … Малый академический словарь